Języki obce są obecnie bardzo pożądane na rynku. Dają szerokie perspektywy, dzięki którym możemy otworzyć się na różne ścieżki zawodowe.
Tłumaczenie w biznesie to praktyczna ścieżka, który sprawi, że tłumaczenia, oprócz pasji, staną się wymarzoną pracą. Program oparty jest na zajęciach warsztatowych, dzięki czemu od razu po studiach będziesz posiadał praktyczną wiedzę i umiejętności!
Studiuj Lingwistykę dla Biznesu w WSE. Bądź doskonale przygotowany do nadchodzących wyzwań zawodowych!
studia stacjonarne:
- ponad 420 godzin praktycznej nauki języka angielskiego (język ogólny i język biznesowy),
- ponad 250 godzin praktycznego przygotowania do zawodu tłumacza,
- ponad 300 godzin nauki drugiego języka obcego (język ogólny i język biznesowy).
studia niestacjonarne:
- ponad 260 godzin praktycznej nauki języka angielskiego (język ogólny i język biznesowy),
- ponad 160 godzin praktycznego przygotowania do zawodu tłumacza,
- ponad 160 godzin nauki drugiego języka obcego (język ogólny i język biznesowy)
- zdobędziesz wiedzę z zakresu m. in. tłumaczeń specjalistycznych i tłumaczeń tekstów użytkowych,
- będziesz doskonale przygotowany/a do podjęcia pracy jako tłumacz/ka w międzynarodowych korporacjach i/lub państwowych organizacjach,
- większość zajęć prowadzonych jest w formie pracy zespołowej.
Podstawy lingwistyki stosowanej - nauczysz się podstawowych zagadnień związanych z nauką o języku, cechami i funkcjami języka, produkcją i przyswajaniem języka.
Strategie w zarządzaniu z elementami kultury korporacyjnej - poznasz przykładowe narzędzia analizy strategicznej (zewnętrznej i wewnętrznej) i ich zastosowania.
Nauka o komunikacji międzykulturowej w biznesie - zapoznasz się z najważniejszymi teoriami i koncepcjami z zakresu komunikacji. Poznasz funkcjonowanie różnych stereotypów i przekłamań dotyczących ludzkiej komunikacji.
Pragmatyka językowa - nauczysz się zasad najlepszego wykorzystania systemu językowego w określonej sytuacji komunikacyjnej.
Etykieta i protokół dyplomatyczny w biznesie – dowiesz się, jakie zasady obowiązują w dyplomacji i biznesie międzynarodowym.
Warsztaty biznesowe - zapoznasz się ze standardami pracy oraz warsztatem analitycznym wywiadowni gospodarczych, konsultantów i doradców biznesowych.
Język specjalistyczny – intensywny kurs specjalistycznego języka angielskiego obejmujący takie obszary, jak marketing, IT, dyskurs prawniczy i biznesowy.
Tłumaczenie specjalistyczne – nauczysz się zasad tłumaczenia tekstów specjalistycznych – biznesowych, prawniczych, technicznych.
Przekład ustny – poznasz i przećwiczysz różne rodzaje tłumaczenia ustnego: symultaniczne, konsekutywne i a vista.
- biura tłumaczeń,
- firmy i organizacje międzynarodowe, poszukujące specjalistów z dziedziny języka biznesu,
- firmy outsourcingowe,
- firmy i organizacje międzynarodowe zatrudniające menedżerów, konsultantów biznesowych i specjalistów ds. handlu zagranicznego i współpracy międzynarodowej,
- instytucje, organy i agencje Unii Europejskiej,
- instytucje kulturalne, agencje filmowe, galerie, muzea, które współpracują z międzynarodowymi instytucjami,
- media - redakcje gazet, portale internetowe, TV, radio - zainteresowane umiejętnościami z zakresu specjalistycznego biznesowego języka,
- biura spraw zagranicznych instytucji administracji państwowej, samorządu terytorialnego, utrzymujące kontakty międzynarodowe.
Tryb stacjonarny | Tryb niestacjonarny zaoczny | ||
miesiąc | semestr | miesiąc | semestr |
880 zł | 4400 zł | 780 zł | 3900 zł |
Wymagane dokumenty
Kandydaci na studia powinni złożyć (osobiście lub za pośrednictwem poczty) komplet dokumentów w Dziale Marketingu i Rekrutacji WSE:
- podanie na obowiązującym formularzu dostępne jako rejestracja on-line (podanie na studia należy wydrukować i podpisać, generuje się ono automatycznie po wypełnieniu całości formularza i ankiety),
- kserokopię świadectwa dojrzałości (oryginał do wglądu),
- 1 fotografię zgodną z wymaganiami stosowanymi przy wydawaniu dowodów osobistych,
- kserokopię pokwitowania wpłaty opłaty rekrutacyjnej (85 zł*) i wpisowego (300 zł**) – obie kwoty należy wpłacać na nr konta:
33 1050 1445 1000 0090 8115 9239
Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera
z dopiskiem OPŁATA REKRUTACYJNA I WPISOWE
Kandydaci - cudzoziemcy składają dodatkowo:
- tłumaczenie przysięgłe na język polski świadectwa ukończenia szkoły (opatrzonego apostille) oraz suplementu z ocenami
- certyfikat znajomości języka polskiego wydany przez Państwową Komisję Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego na poziomie B2 lub podpisane oświadczenie o znajomości języka, w którym prowadzone są studia.
*opłata rekrutacyjna jest bezzwrotna
**osoby nieprzyjęte na studia otrzymują zwrot wpisowego.
Nowa matura
Kandydaci na studia przyjmowani są na podstawie konkursu świadectw, uwzględniającego wyniki z egzaminu maturalnego z przedmiotów zdawanych w części pisemnej. Kandydaci wybierają przedmiot na poziomie podstawowym lub rozszerzonym (należy uwzględnić wynik korzystniejszy dla kandydata).
Język polski | Język obcy nowożytny (j. angielski, j. niemiecki, j. rosyjski, j. francuski, j. włoski, j. hiszpański) | Wybrany przedmiot (matematyka, j. obcy nowożytny, j. mniejszości narodowej, j. łaciński i kultura antyczna, j. mniejszości etnicznej, j. regionalny, biologia, chemia, filozofia, fizyka, geografia, historia, historia sztuki, historia muzyki, informatyka, wiedza o społeczeństwie) |
p. podstawowy 1% = 1 pkt p. rozszerzony 1% = 2 pkt | p. podstawowy 1% = 1 pkt p. rozszerzony 1% = 2 pkt | p. podstawowy 1% = 1 pkt p. rozszerzony 1% = 2 pkt |
Stara matura
Kandydaci na studia przyjmowani są na podstawie konkursu świadectw, uwzględniającego wyniki z egzaminu dojrzałości w części pisemnej i ustnej z trzech przedmiotów:
- język polski,
- język obcy nowożytny,
- wybrany przedmiot (matematyka, biologia, chemia, geografia, fizyka, historia, wiedza o społeczeństwie, j. obcy nowożytny)
Oceny z egzaminu dojrzałości zostaną przeliczone na punkty w następujący sposób:
Skala ocen 2-5* | Liczba punktów | Skala ocen 1-6** | Liczba punktów |
1 | 0 | ||
2 | 0 | 2 | 30 |
3 | 30 | 3 | 50 |
4 | 70 | 4 | 75 |
5 | 100 | 5 | 80 |
6 | 100 |
* dla egzaminu dojrzałości zdawanego do roku 1991
** dla egzaminu dojrzałości zdawanego od 1991 roku
Matura międzynarodowa (International Baccalaureate)
W przypadku kandydatów z maturą międzynarodową wyniki uzyskane na maturze przeliczane będą na punkty w następujący sposób:
Nowa matura | PP | 100% | 86% | 72% | 58% | 44% | 30% | 0% |
Matura międzynarodowa IB | SL | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |
Nowa matura | PR | 100% | 85% | 70% | 55% | 40% | 25% | 10% |
Matura międzynarodowa IB | HL | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |
SL -Standard Level PP - poziom podstawowy
HL - Higher Level PR - poziom rozszerzony
Świadectwa zagraniczne
Cudzoziemcy na studia przyjmowani są na podstawie konkursu świadectw ukończenia szkoły średniej, obejmującego oceny końcowe z trzech przedmiotów:
- język ojczysty,
- język obcy nowożytny,
- wybrany przedmiot.
Oceny na świadectwie ukończenia szkoły zostaną przeliczone na punkty według poniższych wytycznych:
Ocena | 12 – 11 | 10 – 9 | 8 – 7 | 6 – 5 | 4 | 3 – 1 |
Liczba punktów | 100 | 80 | 75 | 50 | 30 | 0 |
Ocena | 10 – 9 | 8 – 7 | 6– 5 | 4 – 3 | 2 – 1 |
Liczba punktów | 100 | 80 | 75 | 50 | 30 |
Ocena | 5 | 4 | 3 | 2 |
Liczba punktów | 100 | 70 | 30 | 0 |
W przypadku kandydatów, którzy mają inną niż określoną w tabele skalę ocen na świadectwie ukończenia szkoły, Komisja Rekrutacyjna dostosowuje punktację odpowiednio z zachowaniem proporcjonalności.
ZADZWOŃ LUB NAPISZ DO NAS!
tel.: 12 683 24 04 (07)
e-mail: rekrutacja@wse.krakow.pl
Adres:
Al. Jana Pawła II 39a
31-864 Kraków
pok. 211

WYPOWIEDŹ EKSPERTA


We współczesnym zglobalizowanym świecie, techniki i technologie komunikacji stanowią o skutecznym i odpowiedzialnym przepływie informacji, budując sploty społeczno-gospodarcze i mosty międzykulturowe. By jednak ten proces był możliwy, współczesny rynek i świat biznesu potrzebuje właśnie wszechstronnie, a zarazem ekspercko, przygotowanych tłumaczy. To oni łączą światy, języki czy kultury pozornie sobie odległe, dbając o dobro zarówno klientów, jak i pracodawców. Na ścieżce Tłumaczenie w biznesie studentki i studenci otrzymują specjalistyczne przygotowanie tłumaczeniowe zorientowane na potrzeby i oczekiwania współczesnego rynku pracy. Dzięki ogromnemu naciskowi na praktykę tłumaczeniową, zajęcia laboratoryjne z ekspertkami i ekspertami, ćwiczenia z zakresu tłumaczeń ustnych i pisemnych, a także kursy zorientowane na funkcjonowanie w kulturze korporacyjnej czy międzynarodowych miejscach pracy, ścieżka ta oferuje interdyscyplinarne i wszechstronne, a zarazem specjalistyczne, przygotowanie nowocześnie rozumianego tłumacza na rynku pracy.
dr Michał Kisiel
ZOBACZ FILM
KADRA

PARTNERZY
