We współczesnym zglobalizowanym świecie intensywnej komunikacji społecznej oraz współpracy gospodarczej między państwami praca tłumacza/tłumaczki jest jedną z najważniejszych profesji.
Około 300 godzin poświęconych stricte praktyce i różnym technikom tłumaczenia pisemnego i ustnego wyposaży cię w profesjonalne umiejętności tłumaczeniowe, a dzięki takim zajęciom, jak m.in. Stylistyka języka polskiego czy Krytyczna analiza dyskursu, rozwiniesz niezbędne kompetencje zawodowe.
Studiuj tłumaczenia specjalistyczne w Krakowie.
Bądź doskonale przygotowany do nadchodzących wyzwań zawodowych!
- poznasz obsługę najlepszych programów wspomagających tłumaczenie - Wordfast oraz SDL Trados
- będziesz się uczyć w specjalistycznym laboratorium do tłumaczeń symultanicznych
- otrzymasz ponad 260 godzin w ramach przedmiotów ściśle związanych z tłumaczeniem
- możesz spędzić ponad 12 miesięcy na jednej z partnerskich uczelni - czekają na Ciebie m. in. Barcelona (Hiszpania), Nottingham (Wielka Brytania) oraz Marburg (Niemcy)
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych (dwa semestry) – celem kursu będzie zaznajomienie z pracą, warsztatem i problematyką przekładu tekstów specjalistycznych. Ćwiczenia będą opierały się na najbardziej popularnych tekstach na rynku tłumaczeniowym, uwzględniającym takie dziedziny jak m.in. ekonomia, turystyka, prawo handlowe i inne.
Teorie przekładoznawstwa – celem wykładu jest przedstawienie historii i problematyki teorii przekładu, omówienie podstawowych zagadnień i pojęć związanych z przekładem, zaprezentowanie różnych rodzajów przekładu, a także przybliżenie sylwetki i roli tłumacza.
Tłumaczenie symultaniczne i avista (dwa semestry) – zajęcia dadzą know-how związany z tłumaczeniami symultanicznymi i avista. Praktykę zapewnią wyspecjalizowane kabiny tłumaczeniowe. Wiedzą i doświadczeniem podzielą się ekspertki i eksperci na co dzień zajmujący się tego typu tłumaczeniami.
Tłumaczenie konsekutywne (dwa semestry) – kurs przedstawi warsztat potrzebny do profesjonalnej pracy w obszarze tłumaczeń konsekutywnych.
Tłumaczenie wspomagane komputerowo – zajęcia mają na celu zaznajomienie z oprogramowaniem dedykowanym tłumaczom. W skład tych programów wchodzą narzędzia organizujące terminologię, wyszukujące zasoby, konkordancyjne, porównawcze, czy zarządzające pamięciami tłumaczenia. Uczestnicy i uczestniczki kursu będą korzystać z programów wspomagających tłumaczenia - Wordfast oraz SDL Trados.
Tłumaczenie audiowizualne – w trakcie kursu poruszona zostanie kwestia złożoności problematyki tłumaczeń audiowizualnych, w tym m.in. obostrzeń i konwencji technicznych, zróżnicowania przekazów oraz zaplecza technicznego związanego z przekładem filmów.
- firmy i organizacje międzynarodowe, poszukujące specjalistów z dziedziny tłumaczenia tekstów specjalistycznych
- biura tłumaczeń
- przedsiębiorstwa, spółki i urzędy, które na co dzień współpracują z międzynarodowymi firmami
- instytucje, organy i agencje Unii Europejskiej zainteresowane np. przekładem ustnym w trakcie wystąpień czy konferencji
- instytucje kulturalne, agencje filmowe, galerie, muzea, które współpracują z międzynarodowymi instytucjami
- media, redakcje gazet, portale internetowe, TV, radio, wydawnictwa - zainteresowane umiejętnościami z zakresu tłumaczenia specjalistycznych tekstów użytkowych
- biura spraw zagranicznych, instytucje administracji państwowej, samorządu terytorialnego, utrzymujące kontakty międzynarodowe
- ministerstwa (spraw zagranicznych, gospodarki, kultury) i agencje rządowe
Tryb niestacjonarny zaoczny | |
miesiąc | semestr |
660 zł | 3300 zł |
Wymagane dokumenty
Kandydaci na studia powinni złożyć (osobiście lub za pośrednictwem poczty) komplet dokumentów w Dziale Marketingu i Rekrutacji WSE:
- podanie na obowiązującym formularzu dostępne jako rejestracja on-line (podanie na studia należy wydrukować i podpisać, generuje się ono automatycznie po wypełnieniu całości formularza i ankiety),
- kserokopię świadectwa dojrzałości (oryginał do wglądu),
- kserokopię dyplomu ukończenia studiów wyższych (oryginał do wglądu)
- kserokopię suplementu do dyplomu oraz informacja o średniej z toku studiów potwierdzonej przez Dziekanat (zaświadczenie jeśli brak w suplemencie)
- 1 fotografia zgodną z wymaganiami stosowanymi przy wydawaniu dowodów osobistych,
- kserokopię pokwitowania wpłaty opłaty rekrutacyjnej (85 zł) i wpisowego (300 zł*) – obie kwoty należy wpłacać na nr konta:
11 1050 1445 1000 0022 7132 3038
Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera
z dopiskiem OPŁATA REKRUTACYJNA I WPISOWE
(*osoby nieprzyjęte na studia otrzymują zwrot wpisowego)
Zasady rekrutacji
Kandydaci na studia II stopnia przyjmowani są na podstawie dyplomu ukończenia studiów I stopnia, studiów II stopnia lub jednolitych magisterskich po złożeniu wymaganych dokumentów.
Ukończony kierunek studiów licencjackich | |
Filologia w zakresie filologii angielskiej | Inny kierunek studiów |
Średnia z toku studiów licencjackich nie mniejszą niż 3,5 lub ocenę na dyplomie nie mniejszą niż 3,5. W przypadku nie spełnienia kryteriów dotyczących wymogu średniej decyduje rozmowa kwalifikacyjna | Posiadanie następującego certyfikatu:
Pozostali kandydaci przyjmowani są na studia po uzyskaniu zgody Dziekana i na podstawie rozmowy kwalifikacyjnej. |
Absolwenci Wyższej Szkoły Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera w Krakowie, Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie oraz Wyższej Szkoły Zarządzania i Administracji w Zamościu przyjmowani są z pominięciem postępowania kwalifikacyjnego.
ZADZWOŃ LUB NAPISZ DO NAS!
tel.: 12 683 24 04 (07)
e-mail: rekrutacja@wse.krakow.pl
Adres:
Al. Jana Pawła II 39a
31-864 Kraków
pok. 211
WYPOWIEDŹ EKSPERTA
Ścieżka tłumaczeniowa rozwinie w tobie kompetencje dobrego tłumacza czy dobrej tłumaczki, wyposaży w umiejętności cenione na rynku pracy oraz zapewni doskonały warsztat oraz ekspertki i ekspertów. Atutem naszych studiów tłumaczeniowych jest nacisk położony na tłumaczenia specjalistyczne oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne: duża liczba godzin, doświadczeni eksperci, doświadczone ekspertki oraz wiedza i praktyka tłumaczeniowa, które pozwolą ci jako tłumaczce czy tłumaczowi zręcznie poruszać się w wyspecjalizowanych obszarach rynku pracy.
dr Rafał Majka
Prodziekan ds. kierunku Filologia