- poznasz obsługę najlepszych programów wspomagających tłumaczenie - Wordfast oraz SDL Trados
- będziesz się uczyć w specjalistycznym laboratorium do tłumaczeń symultanicznych
- otrzymasz ponad 260 godzin w ramach przedmiotów ściśle związanych z tłumaczeniem
- możesz spędzić ponad 12 miesięcy na jednej z partnerskich uczelni - czekają na Ciebie m. in. Barcelona (Hiszpania), Nottingham (Wielka Brytania) oraz Marburg (Niemcy)
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych (dwa semestry) – celem kursu będzie zaznajomienie z pracą, warsztatem i problematyką przekładu tekstów specjalistycznych. Ćwiczenia będą opierały się na najbardziej popularnych tekstach na rynku tłumaczeniowym, uwzględniającym takie dziedziny jak m.in. ekonomia, turystyka, prawo handlowe i inne.
Teorie przekładoznawstwa – celem wykładu jest przedstawienie historii i problematyki teorii przekładu, omówienie podstawowych zagadnień i pojęć związanych z przekładem, zaprezentowanie różnych rodzajów przekładu, a także przybliżenie sylwetki i roli tłumacza.
Tłumaczenie symultaniczne i avista (dwa semestry) – zajęcia dadzą know-how związany z tłumaczeniami symultanicznymi i avista. Praktykę zapewnią wyspecjalizowane kabiny tłumaczeniowe. Wiedzą i doświadczeniem podzielą się ekspertki i eksperci na co dzień zajmujący się tego typu tłumaczeniami.
Tłumaczenie konsekutywne (dwa semestry) – kurs przedstawi warsztat potrzebny do profesjonalnej pracy w obszarze tłumaczeń konsekutywnych.
Tłumaczenie wspomagane komputerowo – zajęcia mają na celu zaznajomienie z oprogramowaniem dedykowanym tłumaczom. W skład tych programów wchodzą narzędzia organizujące terminologię, wyszukujące zasoby, konkordancyjne, porównawcze, czy zarządzające pamięciami tłumaczenia. Uczestnicy i uczestniczki kursu będą korzystać z programów wspomagających tłumaczenia - Wordfast oraz SDL Trados.
Tłumaczenie audiowizualne – w trakcie kursu poruszona zostanie kwestia złożoności problematyki tłumaczeń audiowizualnych, w tym m.in. obostrzeń i konwencji technicznych, zróżnicowania przekazów oraz zaplecza technicznego związanego z przekładem filmów.
- firmy i organizacje międzynarodowe, poszukujące specjalistów z dziedziny tłumaczenia tekstów specjalistycznych
- biura tłumaczeń
- przedsiębiorstwa, spółki i urzędy, które na co dzień współpracują z międzynarodowymi firmami
- instytucje, organy i agencje Unii Europejskiej zainteresowane np. przekładem ustnym w trakcie wystąpień czy konferencji
- instytucje kulturalne, agencje filmowe, galerie, muzea, które współpracują z międzynarodowymi instytucjami
- media, redakcje gazet, portale internetowe, TV, radio, wydawnictwa - zainteresowane umiejętnościami z zakresu tłumaczenia specjalistycznych tekstów użytkowych
- biura spraw zagranicznych, instytucje administracji państwowej, samorządu terytorialnego, utrzymujące kontakty międzynarodowe
- ministerstwa (spraw zagranicznych, gospodarki, kultury) i agencje rządowe
MASZ PYTANIA?
ZADZWOŃ LUB NAPISZ DO NAS!
tel.: 12 683 24 04 (07)
e-mail: rekrutacja@wse.krakow.pl
Adres:
Al. Jana Pawła II 39a
31-864 Kraków
pok. 211

WYPOWIEDŹ EKSPERTA


Curabitur at sagittis lectus. Proin vel ex mauris. Maecenas tempor rhoncus auctor. Nulla placerat quam sed erat volutpat, quis rutrum nibh luctus. Fusce maximus est quis porttitor tincidunt. Nunc id placerat mi. Sed dictum dictum facilisis. Donec id orci eros. Nunc aliquet, ex et aliquam condimentum, enim lacus semper quam, in dignissim justo libero et lorem. Maecenas at mi sed nibh tincidunt vulputate non at nunc. Praesent luctus sit amet metus tincidunt rutrum. Suspendisse porta mi laoreet ante imperdiet euismod. Suspendisse facilisis a ipsum in hendrerit. Nunc vehicula sem vitae libero facilisis rhoncus. Donec hendrerit placerat lectus, vel scelerisque risus.
VIDEO
KADRA

PARTNERZY
